Lo mismo no es... ¡lo mismo!

Italiano explicado para los que hablan español

Normalmente pensaríamos que “lo mismo” se traduce en italiano con “lo stesso”.

Si quiero decir la misma cosa, diré la stessa cosa. “No es lo mismo” será Non è la stessa cosa, y así siguiendo.

Pero en español, “lo mismo” tiene dos significados.

Se utiliza mucho también para indicar que algo es posible, por ejemplo:

“Tal como está el tiempo, lo mismo llueve.”, que viene a significar: “...puede ser que llueva”.

Cuando tiene ese significado, en italiano no vale decir *lo stesso*.

¿De qué otra manera podemos decir... lo mismo, en español, sin decir... “lo mismo”?

Se me ocurren varias: 1) ...quizás llueva. 2) ...puede ser que llueva. 3) ...igual llueve.

¿Estas formas se pueden utilizar en italiano? Sí, pero hay que tomar en cuenta varias cosas.

1. “Quizás” corresponde a “forse” y a “magari”.

Pero en español, después de “quizás” hay que utilizar el subjuntivo, y en italiano no. Por lo tanto, diremos:

...magari piove, o ...forse piove. (y NO: piovA!)

2. “Puede ser” podría traducirse con “può essere”,

pero es algo bastante incómodo de decir, y no suena tan bien. En efecto, en italiano solemos decir può darsi (puede darse -el caso que-). Con può darsi utilizaremos el subjuntivo como en español, por lo tanto diremos...

...può darsi che piova.

3. En el tercer caso, ¡no tiene traducción!

Cuando decimos igual llueve (que no se utiliza en todos los países de habla española... igual, ¡en el tuyo no!), no podemos utilizar en italiano *uguale*:

Così com’è il tempo, *uguale* piove!

Esta tercera forma no tiene traducción directa, por lo que tendremos que recurrir a las dos anteriores:

Così com’è il tempo, “magari/forse piove” o “può darsi che piova”

Todo esto está muy bien, pero no lo es todo.

En ambos idiomas hay expresiones típicas. Veamos algunas:

En español decimos con frecuencia da lo mismo o da igual, cuando algo nos es indiferente o produce el mismo resultado.

En italiano, además de decir è lo stesso, podemos decir: è uguale, o fa lo stesso. (Recuerda que el verbo fare en italiano es un comodín que se usa para infinidad de cosas):

Piove? È / Fa lo stesso, non mi importa bagnarmi!

Observa que en el caso anterior NO se puede decir: Piove? *Fa uguale*.

Tampoco podremos decir *È la stessa cosa*, ni *Fa la stessa cosa*. Estas últimas expresiones sí se pueden decir, como vimos al comienzo, pero ya en su significado literal. Por ejemplo:

Luigi è in forma perché corre tutti i giorni. Perché non fai anche tu la stessa cosa?3+2 o 2+3 è la stessa cosa, il risultato non cambia.

Que esto no quede aquí: ¡convénceme de que lo has entendido!

Imagina esta situación: “Una pareja planea una escapada de fin de semana, y barajan distintas posibilidades.”

Crea un diálogo entre ellos dos en el que aparezca un ejemplo de todos los casos anteriores, ¡y mándamelo!